ترجمه ریدینگ Passage 1 Test 1 کتاب آیلتس کمبریج 18
در این مطلب ترجمه ریدینگ تست 1 کتاب آیلتس کمبریج 18 آکادمیک را به همراه معنی لغات مهم می خوانید.
نویسنده مطلب: فاضل احمدزاده از سایت English Partner
همچنین پاسخ به سوالات 1 تا 13 در انتهای مطلب قرار داده شده است.
READING PASSAGE 1
You should spend about 20 minutes on Questions 1-13, which are based on Reading Passage 1 below.
In Paris, urban farmers are trying a soil-free approach to agriculture that uses less space and fewer resources. Could it help cities face the threats to our food supplies?
در پاریس، کشاورزان شهری در حال آزمایش یک رویکرد کشاورزی بدون خاک هستند که از فضای کمتر و منابع کمتر استفاده می کند. آیا این می تواند به شهرها کمک کند تا با تهدیدات موجود در مورد منابع غذایی ما روبرو شوند؟
ترجمه پاراگراف اول ریدینگ آیلتس کمبریج 18
On top of a striking new exhibition hall in southern Paris, the world’s largest urban rooftop farm has started to bear fruit. Strawberries that are small, intensely flavoured and resplendently red sprout abundantly from large plastic tubes. Peer inside and you see the tubes are completely hollow, the roots of dozens of strawberry plants dangling down inside them. From identical vertical tubes nearby burst row upon row of lettuces; near those are aromatic herbs, such as basil, sage and peppermint. Opposite, in narrow, horizontal trays packed not with soil but with coconut fibre, grow cherry tomatoes, shiny aubergines and brightly coloured chards.
در بالای یک سالن نمایشگاهی جدید و خیره کننده در جنوب پاریس، بزرگترین مزرعه شهری جهان روی پشت بام شروع به ثمر دادن کرده است. توت فرنگیهایی که کوچک، طعمدار و قرمز درخشان هستند، به وفور از لولههای پلاستیکی بزرگ جوانه میزنند. به داخل آن نگاه کنید و می بینید که لوله ها کاملاً توخالی هستند، ریشه ده ها گیاه توت فرنگی در داخل آنها لوله های پلاستیکی آویزان است. از لولههای عمودی یکسان، ردیف به ردیف کاهو روییده؛ در نزدیکی آنها گیاهان معطر مانند ریحان، مریم گلی و نعناع وجود دارد. روبهرو، در سینیهای باریک و افقی که نه با خاک، بلکه با الیاف نارگیل بستهبندی شدهاند، گوجهفرنگی گیلاسی، بادمجانهای براق و اسفناج های چینی رنگارنگ رشد میکنند.
Striking = خیره کننده
To bear fruit = به موفقیت رسیده ، به ثمر نشسته
Sprout = جوانه زدن
Abundantly = به وفور
Intensely flavoured = به شدت خوشمزه
Resplendently = magnificently, brilliantly
Peer inside = خواننده متن را دعوت می کند که داخل لوله پلاستیکی را مشاهده کنند
burst row upon row of lettuces” vividly portrays the abundance and vitality of the lettuce crop.
ترجمه پاراگراف دوم ریدینگ Cambridge IELTS 18
Pascal Hardy, an engineer and sustainable development consultant, began experimenting with vertical farming and aeroponic growing towers – as the soil-free plastic tubes are known – on his Paris apartment block roof five years ago. The urban rooftop space above the exhibition hall is somewhat bigger: 14,000 square metres and almost exactly the size of a couple of football pitches. Already, the team of young urban farmers who tend it have picked, in one day, 3,000 lettuces and 150 punnets of strawberries. When the remaining two thirds of the vast open area are in production, 20 staff will harvest up to 1,000 kg of perhaps 35 different varieties of fruit and vegetables, every day. ‘We’re not ever, obviously, going to feed the whole city this way,’ cautions Hardy. ‘In the urban environment you’re working with very significant practical constraints, clearly, on what you can do and where. But if enough unused space can be developed like this, there’s no reason why you shouldn’t eventually target maybe between 5% and 10% of consumption.’
پاسکال هاردی، مهندس و مشاور توسعه پایدار، پنج سال پیش آزمایش با کشاورزی عمودی و برجهای رشد ایروپونیک را – که به عنوان لولههای پلاستیکی بدون خاک شناخته میشوند – در پشت بام آپارتمانش در پاریس آغاز کرد. فضای پشت بام شهری بالای سالن نمایشگاه تا حدودی بزرگتر است: 14000 متر مربع و دقیقاً به اندازه چند زمین فوتبال است. در حال حاضر، تیم کشاورزان جوان شهری که از این فضای کشاورزی مراقبت می کنند، در یک روز، 3000 کاهو و 150 سبد توت فرنگی چیده اند.
Tend = to take care of or nurture مراقبت کردن
هنگامی که دو سوم باقیمانده از فضای باز وسیع در حال کشت و تولید باشد، 20 نفر از کارکنان هر روز تا 1000 کیلوگرم از 35 نوع مختلف میوه و سبزیجات را برداشت خواهند کرد. هاردی هشدار می دهد: “بدیهی است که ما هرگز قرار نیست کل شهر را از این طریق تغذیه کنیم”.در محیط شهری شما با محدودیتهای عملی بسیار مهمی کار میکنید، مواردی مشخص مانند اینکه که کجا و چه کاری میتوانید انجام دهید. اما اگر به اندازه کافی فضای بلااستفاده را بتوان به این شکل توسعه داد، دلیلی وجود ندارد که در نهایت بین 5 تا 10 درصد از مصرف را هدف قرار ندهید.
ترجمه پاراگراف سوم ریدینگ
Perhaps most significantly, however, this is a real-life showcase for the work of Hardy’s flourishing urban agriculture consultancy, Agripolis, which is currently fielding enquiries from around the world to design, build and equip a new breed of soil-free inner-city farm. ‘The method’s advantages are many,’ he says. ‘First, I don’t much like the fact that most of the fruit and vegetables we eat have been treated with something like 17 different pesticides, or that the intensive farming techniques that produced them are such huge generators of greenhouse gases. I don’t much like the fact, either, that they’ve travelled an average of 2,000 refrigerated kilometres to my plate, that their quality is so poor, because the varieties are selected for their capacity to withstand such substantial journeys, or that 80% of the price I pay goes to wholesalers and transport companies, not the producers.’
با این حال، شاید مهمتر از همه، این یک ویترین واقعی برای کار شکوفای مشاوره کشاورزی شهری هاردی، آگریپولیس، است، که در حال حاضر در حال جمع آوری اطلاعات از سراسر جهان برای طراحی، ساخت و تجهیز نژاد جدیدی از مزرعه درون شهری بدون خاک است.
Field enquiries = جمع آوری اطلاعات از دنیای واقعی از طریق مشاهدات مستقیم و مصاحبه
Field enquiries = the process of gathering data or information from the real world through direct observation, interviews, or surveys.
او می گوید: “مزایای این روش بسیار زیاد است”.اولاً، من این واقعیت را دوست ندارم که بیشتر میوهها و سبزیجاتی که میخوریم با چیزی حدود 17 آفتکش مختلف سمپاشی شدهاند، یا اینکه تکنیکهای کشاورزی صنعتی که آنها را تولید میکنند، مولدهای عظیم گازهای گلخانهای هستند.
Treat with pesticides = سمپاشی کردن
Intensive farming = کشاورزی صنعتی یا انبوه
همچنین این موضوع برای من خوشایند نیست که آنها به طور متوسط 2000 کیلومتر در یخچال تا بشقاب من سفر کرده اند، و کیفیت آنها بسیار پایین است، زیرا این گونه ها برای تحمل چنین سفرهای طولانی انتخاب شده اند، یا اینکه 80 ٪ از قیمتی که من می پردازم به عمده فروشان و شرکت های حمل و نقل، و نه به تولید کنندگان، می رسد.
Withstand = تحمل
Substantial journeys = سفرهای طولانی
ترجمه پاراگراف چهارم ریدینگ آیلتس
Produce grown using this soil-free method, on the other hand – which relies solely on a small quantity of water, enriched with organic nutrients, pumped around a closed circuit of pipes, towers and trays – is ‘produced up here, and sold locally, just down there. It barely travels at all,’ Hardy says. ‘You can select crop varieties for their flavour, not their resistance to the transport and storage chain, and you can pick them when they’re really at their best, and not before.’ No soil is exhausted, and the water that gently showers the plants’ roots every 12 minutes is recycled, so the method uses 90% less water than a classic intensive farm for the same yield.
از طرف دیگر، محصولی که با این روش بدون خاک تولید می شود – که فقط به مقدار کمی آب غنی شده با مواد مغذی آلی متکی است و در مدار بسته ای از لوله ها، برج ها و سینی ها پمپاژ می شود – “در اینجا تولید و به صورت محلی، درست در همان حوالی به فروش می رسد.”به گفته هاردی، محصول به ندرت حمل و جابجا می شود”.
Closed circuit: چرخه بسته
Enriched: غنی شده
“می توانید به خاطر طعم بهتر، نه مقاومت آنها در برابر زنجیره حمل و نقل و انبارداری، انواع محصولات را انتخاب کنید و زمانی که واقعاً در بهترین حالت خود هستند، آنها را بچینید.” این روش کشت از آبیاری قطره ای با آبیاری به آرامی ریشه های گیاهان هر 12 دقیقه استفاده می کند و آب استفاده شده را دوباره تصفیه می کند. بنابراین در مقایسه با یک مزرعه سنتی فشرده برای رسیدن به همان بازده، 90% کمتر از آب نیاز دارد و خاک را نیز از بین نمی برد.
No soil is exhausted: هیچ خاکی از بین نمی رود