لیست لغات انگلیسی طلایی آیلتس
یادگیری لغات انگلیسی دست اول، سطح بالا و پیشرفته برای آزمون آیلتس بسیار مهم و حیاتی است.
تعداد لغات انگلیسی و آیلتس این پست به طور روزانه آپدیت می شوند و در استوری های اینستاگرام English Partner نیز قرار می گیرند. بنابراین انتهایی ندارند ولی شماره گذاری می شوند.
لغات طلایی 1 تا 5 آیلتس
عبارت 1: Bane or Boon
اولین لغت را از مطلب سایت اکونومیست با عنوان زیر برداشتم.
What is short-selling? It is not quite the oldest trick in equity trading, but it is not far off. Is it a bane or a boon?
ترجمه: فروش استقراضی چیست؟ این قدیمی ترین ترفند در معاملات سهام نیست، اما خیلی هم قدیمی نیست. آیا این ترفند یک منفعت است یا یک ضرر.
- اول به این نکته توجه داشته باشید که Boon کلمه ی مثبت هست و به معنی منفعت و فایده است. و مترادف های آن benefit, reward, advantage هستند.
- مثال: These machines have proved a real boon to disabled people.
- مثال: The mobile library service is a great boon to the elderly in the area.
بحث تکنولوژی یکی از تاپیک های رایج آیلتس است. در این تاپیک رایتینگ می توانیم از عبارت Boon or bane استفاده کنیم.
Is technology a boon or a bane? Technology is in our hands. We can use it to build or destroy.
ترجمه: آیا تکنولوژی یک مزیت است یا یک ضرر. تکنولوژی در دستان ماست. می توانیم از آن برای ساختن یا خراب کردن استفاده کنیم.
ادامه این پاراگراف از رایتینگ آیلتس را در ادامه می خوانیم.
Without a doubt, technology has improved the quality of people’s lives. Today’s population is fully reliant on technology. Every industry, including those in education, medicine, agriculture, defense, and industry, has profited from it. For all of humanity, the invention of computers is a miracle. As a matter of fact, utilizing technology allows people to save time and energy whilst it brings chaos and disconnects people from the social world when it comes to addiction.
ترجمه: بدون شک، تکنولوژی کیفیت زندگی مردم را بهبود بخشیده است. جمعیت امروزی کاملاً به فناوری متکی است. هر صنعتی اعم از آموزش، پزشکی، کشاورزی، دفاعی و صنعتی از آن سود برده است. برای تمام بشریت، اختراع کامپیوتر یک معجزه است. در واقع، استفاده از فناوری به مردم اجازه می دهد در زمان و انرژی صرفه جویی کنند، در حالی که باعث هرج و مرج می شود و ارتباط افراد را با دنیای اجتماعی قطع می کند.
نمونه ای از استفاده از لغت Boon در خبر راشا تودی
این خبر مربوط به بهبود روابط ایران و عربستان با میانجیگری چین است. مدیر سیا در اظهار نظری، نگرانی خود را به صورت زیر ابراز داشته است.
ابتدا متن زیر را اسکن کنید تا لغت Boon را پیدا کنید.
There’s diplomacy happening and the US is mad that they weren’t invited. CIA Director William Burns reportedly ‘felt blindsided‘ after Saudi Arabia renewed diplomatic relations with Iran and Syria during a summit in Beijing, according to the Wall Street Journal. Riyadh and Tehran concluded their normalization pact by agreeing to reopen embassies and plan official state visits, a deal brokered with the help of Beijing. The announcement of the deal was seen not only as a boon for the Middle East, but also a demonstration of China’s growing diplomatic clout, and the US’s increasing irrelevance in the region.
ترجمه: دیپلماسی در حال وقوع است و ایالات متحده از اینکه آنها دعوت نشده اند عصبانی است. بر اساس گزارش وال استریت ژورنال، ویلیام برنز، مدیر سیا، پس از تجدید روابط دیپلماتیک عربستان سعودی با ایران و سوریه در جریان نشستی در پکن، گزارش شده است که “احساس غافلگیری” کرده است. ریاض و تهران با توافق بر سر بازگشایی سفارتها و برنامهریزی دیدارهای رسمی دولتی، توافق عادیسازی خود را به پایان رساندند، توافقی که با میانجیگری پکن انجام شد. اعلام این توافق نه تنها به عنوان یک موهبت برای خاورمیانه تلقی می شود، بلکه نشان دهنده نفوذ رو به رشد دیپلماتیک چین و نشان دهنده بی ارتباط بودن فزاینده ایالات متحده در منطقه است.
لغت و اصطلاح انگلیسی 2: بسیار مناسب برای اسپیکینگ آیلتس A hit film
اصطلاح انگلیسی دوم که برای آیلتس، بخصوص بخش Speaking بسیار مهم است، رو از مقاله اکونومیست برداشتم.
وقتی یک فیلم یا نمایش خیلی خفن، محبوب و موفق باشه، بهش میگن Hit .
عنوان مقاله اکونومیست این هست:
A hit film recalling an ancient poem is fueling Chinese nationalism.
ترجمه: یک فیلم موفق که شعری باستانی را به یاد می آورد، به ناسیونالیسم چینی دامن می زند.
- نکته: اگر تاپیک اسپیکینگ آیلتس در رابطه با فیلم مورد علاقه بود، حتما از این اصطلاح استفاده کنید.
یک مثال خوب از دیکشنری:
But what makes a hit movie and what makes a flop?
ترجمه: اما چه چیزی یک فیلم موفق را ایجاد می کند و چه چیزی باعث یک شکست آن فیلم می شود؟
- نکته: از این مثال دیکشنری فهمیدم که متضاد hit میشه flop
مثال بعدی از ویکی پدیا:
The Shawshank Redemption for sure is a hit movie just because it gave us everything that people expect.
ترجمه: مطمئناً رستگاری در شاوشنک یک فیلم موفق است، فقط به این دلیل که همه چیزهایی را که مردم انتظار داشتند به ما ارائه کرد.
لغات طلایی 3 و 4 آیلتس: Housing Crunch, Precarious
لغات سوم و چهارم IELTS رو از مطلب اکونومیست درباره بحران مسکن در کره جنوبی برداشتم.
عنوان خبر به این صورت هست:
South Korea’s housing crunch offers a warning for other countries.
ترجمه: بحران مسکن در کره جنوبی هشداری برای کشورهای دیگر است.
- یکی از معانی رایج Crunch قرچ قرچ خوردن، یا با صدای خش خش فشردن است. اما معنی دوم که در این خبر اکونومیست هم آمده، بحران یا Crisis یا Critical Moment هست.
- بنابراین Housing Crunch رو به صورت “بحران مسکن” ترجمه می کنیم.
به عنوان مثال تاپیک آیلتس با موضوع “کمبود مسکن” رو ببینید:
The shortage of housing in big cities can cause severe consequences. Only government action can solve this problem.
ترجمه: کمبود مسکن در شهرهای بزرگ می تواند عواقب شدیدی را به همراه داشته باشد. تنها، اقدام دولت می تواند این مشکل را حل کند.
در بخش Introduction رایتینگ آیلتس، ما معمولا جمله تاپیک رو پارافریز می کنیم و هرچه لغات بهتری در پارافریز استفاده کنیم، نمره بهتری خواهیم گرفت. بنابراین، در این تاپیک می توانیم از عبارت طلایی Housing Crunch استفاده کنیم.
Paraphrase: Some today argue that only governments are capable of countering problems in cities resulting from the housing crunch.
ترجمه: امروزه برخی استدلال می کنند که تنها دولت ها قادر به مقابله با مشکلات شهرها هستند که ناشی از بحران مسکن است.
ادامه خبر اکونومیست حاوی لغت طلایی 4 آیلتس هست.
Across the rich world, property markets look precarious. But few are in as bad shape as South Korea’s.
ترجمه: در سرتاسر کشورهای صنعتی، بازارهای املاک متزلزل به نظر می رسند. اما تعداد کمی به اندازه کره جنوبی در وضعیت بدی قرار دارند.
- پس معنی Precarious متزلزل و مخاطره آمیز است و مترادف های آن Risky و Dangerous هستند.
- این لغت رو در ریدینگ و لیسنینگ IELTS بیشتر محتمل هست که ببینیم.
عبارت انگلیسی شماره 5 مناسب برای آیلتس: Leave no stone unturned
اصطلاح آیلتسی جدید رو بر خلاف قبلی ها که از فایننشال تایمز یا اکونومیست یاد می گرفتم، از نیویورک پست برداشتم.
نیویورک پست خبرهای زرد و جنجالی زیادی رو کار میکنه و برای خوندن رزوانه بد نیست.
حتما داستان سیلی زدن Will Smith به Chris Rock در برنامه اسکار 2022 رو یادتون هست.
حالا کریس راک، هرجا استندآپ اجرا میکنه، این حادثه را با طنز تلخی تعریف می کنه و به ویل اسمیت کنایه میزنه.
در متن خبر می خونیم:
Will Smith was left “embarrassed and hurt” over Chris Rock’s comments in his latest Netflix special. The famed funnyman used his latest Netflix special to verbally clobber Smith for slapping him onstage at last year’s Oscar ceremony. Among the myriad of digs at the Oscar winner in his comedy special, titled “Chris Rock: Selective Outrage”, Rock left no stone unturned as he recalled the moment the “Fresh Prince of Bel-Air” actor struck him across the face.
ترجمه: ویل اسمیت از اظهارات کریس راک در آخرین ویژه برنامه نتفلیکس “خجالت زده و اذیت” شد. این مرد بامزه مشهور از جدیدترین ویژه برنامه نتفلیکس خود استفاده کرد تا اسمیت را به خاطر سیلی زدن به او روی صحنه در مراسم اسکار سال گذشته به طور لفظی له و لورده کند. در میان انبوهی از کاوش ها در مورد برنده اسکار، کریس راک در برنامه کمدی ویژهاش، با عنوان «کریس راک: خشم انتخابی»، با یادآوری لحظهای که بازیگر «سریال شاهزاده تازه بل-ایر» به صورتش زد، سنگ تمام گذاشت.
لغات 6 تا 10 آموزش آیلتس
لغت 6 : eye-watering
لغت جدید آکادمیک و مناسب برای آیلتس اسپیکینگ و رایتینگ را از خبر اکونومیست درباره ارتقا سیستم حمل و نقل ریلی هند برداشتم.
در متن این خبر، لغات عالی و آپدیت دیگری نیز وجود دارند که برای آموزش آیلتس فوق العاده هستند.
India is getting an eye-watering big transport upgrade
ترجمه: هند در حال انجام یک ارتقاء بزرگ و چشمگیر در حمل و نقل است.
- نکته: Eye-watering = extremely high or large . یک صفت مرکب عالی و جدید
- مثال: I had to work eye-watering hours. من مجبور بودم ساعات خیلی طولانی کار کنم.
India is long known for its interminable, rattling train journeys, snarled roads and grotty airports. But the country is getting a makeover.
ترجمه: هند مدتهاست که به خاطر سفرهای بیپایان و پر سر و صدای با قطار، جادههای شلوغ و پر راهبندان و فرودگاههای کثیف شهرت دارد. اما کشور در حال تغییر است.
- Interminable = endless, unending, never-ending بی پایان و تمام نشدنی
- Snarled roads = a long line of traffic that is unable to travel forward because something is blocking the road, busy, congested
- Grotty= nasty, dirty, manky
- Makeover = a set of changes that are intended to make a person or place more attractive
This year India will spend 1.7% of GDP on transport infrastructure, around twice the level of America and most European countries.
ترجمه: امسال هند 1.7 درصد از تولید ناخالص داخلی را صرف زیرساخت های حمل و نقل خواهد کرد که تقریباً دو برابر آمریکا و اکثر کشورهای اروپایی است.
- نکته: عبارت around twice the level of برای رایتینگ تسک 1 آیلتس مناسب است.
Narendra Modi’s government hopes it will remove one of the biggest constraints on the rapid economic growth that India needs to meet the aspirations of its young, fast-growing population.
Overhauling the country’s roads and railways will make it richer and much better-connected.
ترجمه: دولت نارندرا مودی امیدوار است یکی از بزرگترین محدودیت های رشد اقتصادی سریع را که هند برای برآورده کردن آرزوهای جمعیت جوان و در حال رشد سریع خود به آن نیاز دارد، از بین ببرد. تعمیرات اساسی جادهها و راهآهنهای کشور، هند را غنیتر و بسیار متصل تر خواهد کرد.
- عبارات مهم که برای نوشتن IELTS Writing عالی هستند در جملات بالا مشخص شده اند
همانطور که می دانید کتاب های لغات بسیار فراوانی برای یادگیری لغات IELTS وجود دارند که همه آنها مفید هستند.
اما برای یادگیری لغات انگلیسی جدید Up-to-date و بروز تر، باید اخبار سایت های معتبر را هم خواند تا عبارات خاص پیدا کرد و نمره رایتینگ و اسپیکنگ آیلتس را بالا برد.
از آنجایی که مرور اخبار انگلیسی را به صورت روزانه انجام می دهم و اگر عبارت یا اصطلاح انگلیسی سطح بالا پیدا کنم، آن را یادداشت می کنم تا با تمرین آن عبارت یا لغت را به دانش خودم اضافه کنم، مناسب دیدم که آنها را در سایت بنویسم تا در دسترس عموم قرار بگیرد.
- خودم (انگلیش پارتنر) هم در کلاس های گروهی و خصوصی آموزش آیلتس، سعی می کنم لغات انگلیسی به روز را تدریس کنم.
- چون این عبارات در یک خبر خاص و با موضوع مشخص ارائه می شوند، حتما راحت تر در ذهن حفظ می شوند.